Palabros canarios

Al igual que Charles Darwin estudió la evolución y donde más claro se ve es en los endemismos de las islas, así igualmente podemos nosotros estudiar la evolución del lenguaje en las islas más aisladas que tiene España. Las palabras y expresiones han ido cambiando y mutando dependiendo de las necesidades de supervivencia, especialmente las económicas; así se deduce entre otras cosas que es el modelo económico el más importante, por encima de la cultura, las tradiciones y el arte.

En Canarias se dicen ciertas palabras y expresiones que suenan un poco extrañas, no son lógicas; no se sabe de dónde vienen. Cuando pongo cara rara al oírlas suele saltar algún canario independentista diciendo que es cultura de aquí, de toda la vida, incluso de antes de los conquistadores; me deja intrigado su origen y buscando me encuentro que ni son canarias ni de siempre.

Los primeros visitantes europeos fueron normandos (franceses) y a la arena la decían “sable”, locución que derivó en “jable”; “male pais” es el terreno improductivo, malpaís o malpei; un tipo de planta con espinas, el chardon, se convierte en cardón.

También hay barbarismos portugueses como bosta (mierda), burgao (caracol marino), gaveta (cajón), arveja (guisante), millo (milho, maiz),  fechillo (cerrar, cerrojo), margullar (bucear), funil (embudo), sacho (azada), coruja (buho), balde (cubo), coruha (buho).

guagua2

Cuentan que una empresa norteamericana de autobuses, quizá la primera que hubo en Cuba o en algún país centroamericano de dominio anglosajón se llamaba “Washington & Walton”; en la puerta de las furgonetas ponía “Wa & Wa”. La gente lo pronunciaba “Gua gua”.

Hay otra versión, de que tras la guerra de Cuba en el año 1898, los estadounidenses tomaron el control de toda la isla, y en pocos años se fueron introduciendo coches de línea, que más que autobuses normales como hoy los conocemos eran prácticamente furgonetas grandes pero que antes no se había conocido nada parecido. “Furgoneta” en ingles que es wagon que fonéticamente se pronuncia “wægən” o “guagon”. Tras el uso de esta palabra por persona hispanoparlantes fue cambiando a guagua. En los principios del siglo XX y por la gran cantidad de inmigrantes que fueron a Cuba fueron los que poco a poco introdujeron la palabra.

guagua

Los canarios fueron cogiendo todo lo que traían los británicos. Por ejemplo, los barcos británicos atracados en el puerto de Las Palmas para indicar a los lugareños que querían comprar y vender pequeñas mercancías ponían en la borda de un letrero que decía “Se puede comprar a bordo” (Can buy on), lo cual la gente lo tomó como siempre al pie de la letra (cambuyón) y derivó en que a las personas que compran/venden pequeñas cosas (trapichear) les llama cambuyoneros.

Can buy on

.

Hay un tipo de papa (patata) proveniente del Reino Unido llamada King Edward (rey Eduardo) que en Canarias se le llamó “chinegua

La primera furgoneta que hubo en las islas, Cuba o en Centroamérica (la Ford-T) se anunciada con carteles donde se leía “Ford-T go!” (la Ford-T ¡va!). Actualmente a las furgonetas se las llama “fotingos”.

Ford-T go!

Aunque hay quien dice que el letrero lo que ponía era “Foot it an go!” porque era el primer coche con tres pedales (acelerador, freno y embrague).

Foot it and go!

ford-model-t-controls_small

El eslogan del whisky Haig “One Haig” derivó en guanijei.

Algún canario dice fos para exteriorizar algo con lo que está en desagrado, esa palabra puede que venga del mismo dicho que usan los ingleses (faugh).

Cuchillo en inglés es knife y los canarios lo llaman naife.

naife

El “asfalto” (pitch) es piche.

“Embudo” es “funnel” y en canario es fonil.
fonilLas tartas (cakes) se pronuncian queques.

Las canicas (ball-age) se convierten en boliches.
canicasLa prenda de abrigo (el jersey) lo podían haber llamado “gersei” pero los británicos lo llamaban “pull-over” (lo que se pone encima) y los canarios lo llamaron como siempre tal y como les sonaba: “pulover“.pulover

Los británicos llaman Johnny a una persona poco espabilada; lo cual derivó en las islas a la designación Choni.

Negocio bueno (business): bisnes

Estirarse (long): alongarse

Flís es el aerosol insecticida, procede de la palabra fleas (pulga), aunque también pudiera venir de la palabra flies, que significa moscas.

Inflluencia americana como en vez de “salpicar” decir “chingar

Hay otras palabras “canarias” que no consigo adivinar su procedencia, la cual pudiera ser como la mayoría proveniente de influencia anglosajona: asadero, baifo, balde, bochinche, botado, buche, calufo, cisco, cuca, chalana, chinijo, cho, chocho, cholas, chucho, enyesque, embostado, escachado, fleje, fogalera, fósforo, gofio, guataca, guiri, jilorio, machango, manises, pachorra, palique, pelete, pella, perenquén, puntal, recova, traba, tupir, ventorrillo, sancocho, volador.

Además de palabras sueltas hay una forma endogámica de hablar los canarios y como en tantas regiones españolas se usa el diminutivo pero con la variante de “ito”; por ejemplo los autos de choque de las ferias son llamados cochitos locos.

Los sonidos C y Z los pronuncian como S (seseo). Guasimeta en vez de Guacimeta, Guatisa en vez de Guatiza.

No usan la preposición “de” en ciertas expresiones como “Restaurante Ca Cesar” en vez de “Restaurante Casa de Cesar”, “carne cochino” en vez de “carne de cochino”.

En resumen, no hay palabras canarias sino barbarismos portugueses, franceses, ingleses y americanismos. Lo que es amazighe/bereber ha pocos; básicamente algún topónimo; lo cual hace pensar que los canarios deberían sentirse más portugueses y franceses que árabes.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s